|
...and now for something completely different.
You Have Been Warned
Der Tod wird kommen, und deine Augen haben.
All things must pass, and everybody dies. to grasp the brass ring, catch the final prize, and after that—nothing. The poet lies when flesh the sovereignty of will denies: and that's an end to it. Say your goodbyes
The quote comes from this poem (from here):
Der Tod wird kommen...
Der Tod wird kommen und deine Augen haben, Für alle hat der Tod einen Blick. Cesare Pavese, geschrieben 1950,
wenige Wochen vor seinem Freitod Here's a translation, as close as I could get to word-for word with no attempt at poetry (I know I have a few readers who speak German -- corrections/improvements are always welcome): Update: already there are two comments improving my translation. :-) Also, Ralf points to the Italian original; I knew Pavese was Italian but had only ever seen the German version of this poem, without any translation credit, so I thought he wrote also in German. Death will come...
Death will come and have your eyes, Death has a glance for everyone. Comments If you're going to translate this one, you should do it from the original Italian, non? http://www.stedo.it/poesie/pavese6.htm Kay is right re Laster and Strudel. "Ablegen" is more a "letting go", rather than "giving up", where the work has been done and the person carrying the vice is tired of it. I'd translate the last line as "We will step silently into the maelstrom." There is a sense of being resigned, not becoming resigned, if you know what I mean? A fascinating poem, particularly when you read it with the knowledge that it was dedicated to his former lover. Whose eyes are they, that Death will wear for me, I wonder? R Post a comment |
RSS Feed
Links: |
Interesting poem. Just a side note: I don't think the author thought of a lorry when writing 'Ablegen eines Lasters'. Most likely this is supposed to mean 'giving up a vice'. Your translation of the last line is somewhat poetic and certainly conveys the right idea. A more verbatim translation would be 'we grow mute when we enter the maelstrom' (the 'steigen' refers to the 'wir', not to the 'strudel')