|
...and now for something completely different.
You Have Been Warned
Der Tod wird kommen, und deine Augen haben.
All things must pass, and everybody dies. to grasp the brass ring, catch the final prize, and after that—nothing. The poet lies when flesh the sovereignty of will denies: and that's an end to it. Say your goodbyes
The quote comes from this poem (from here):
Der Tod wird kommen...
Der Tod wird kommen und deine Augen haben, Für alle hat der Tod einen Blick. Cesare Pavese, geschrieben 1950,
wenige Wochen vor seinem Freitod Here's a translation, as close as I could get to word-for word with no attempt at poetry (I know I have a few readers who speak German -- corrections/improvements are always welcome): Update: already there are two comments improving my translation. :-) Also, Ralf points to the Italian original; I knew Pavese was Italian but had only ever seen the German version of this poem, without any translation credit, so I thought he wrote also in German. Death will come...
Death will come and have your eyes, Death has a glance for everyone. Comments If you're going to translate this one, you should do it from the original Italian, non? http://www.stedo.it/poesie/pavese6.htm Kay is right re Laster and Strudel. "Ablegen" is more a "letting go", rather than "giving up", where the work has been done and the person carrying the vice is tired of it. I'd translate the last line as "We will step silently into the maelstrom." There is a sense of being resigned, not becoming resigned, if you know what I mean? A fascinating poem, particularly when you read it with the knowledge that it was dedicated to his former lover. Whose eyes are they, that Death will wear for me, I wonder? R Post a comment |
RSS Feed
Links: (formerly Malice Aforethought) me spousal unit Bloglines account Simpy account Connotea account OpenWetWare userpage googlebombs for good Roe; Wade; Roe v Wade abortion Jew Seldovia Herald blogroll: Archives: March 2010 February 2010 January 2010 October 2009 July 2009 June 2009 May 2009 April 2009 March 2009 January 2009 December 2008 November 2008 October 2008 September 2008 August 2008 July 2008 May 2008 April 2008 March 2008 February 2008 January 2008 December 2007 November 2007 October 2007 September 2007 August 2007 July 2007 June 2007 May 2007 April 2007 March 2007 January 2007 December 2006 November 2006 October 2006 September 2006 August 2006 July 2006 June 2006 May 2006 April 2006 March 2006 February 2006 January 2006 December 2005 November 2005 October 2005 September 2005 August 2005 July 2005 June 2005 May 2005 April 2005 March 2005 February 2005 January 2005 December 2004 November 2004 October 2004 September 2004 August 2004 July 2004 June 2004 May 2004 April 2004 March 2004 February 2004 January 2004 December 2003 |
Interesting poem. Just a side note: I don't think the author thought of a lorry when writing 'Ablegen eines Lasters'. Most likely this is supposed to mean 'giving up a vice'. Your translation of the last line is somewhat poetic and certainly conveys the right idea. A more verbatim translation would be 'we grow mute when we enter the maelstrom' (the 'steigen' refers to the 'wir', not to the 'strudel')