...and now for something completely different.


You Have Been Warned

Der Tod wird kommen, und deine Augen haben.
—Cesar Pavese, selbstmord 1950


You have been warned. It should be no surprise
when blood and breath resign the long campaign.
Death will come, and he will have your eyes.

All things must pass, and everybody dies.
(Give thanks!—Were life less brief, all art were vain.)
You have been warned, it should be no surprise

to grasp the brass ring, catch the final prize,
and find that neither sleep nor dream obtain.
Death will come, and he will have your eyes,

and after that—nothing. The poet lies
for profit, and the priest looks to his gain,
but you've been warned. It should be no surprise

when flesh the sovereignty of will denies:
there is no will, all's chaos and chicane.
Death will come, and he will have your eyes,

and that's an end to it. Say your goodbyes
early—who knows what hours remain?
You have been warned, it should be no surprise:
Death will come, and he will have your eyes.




The quote comes from this poem (from here):


Der Tod wird kommen...

Der Tod wird kommen und deine Augen haben,
der Tod, der uns begleitet
von morgens bis abends, schlaflos,
dumpf, wie ein alter Gewissensbiß
oder ein törichtes Laster. Und deine Augen
werden ein leeres Wort sein,
ein verschwiegener Schrei, ein Schweigen.
So siehst du sie jeden Morgen,
wenn du dich über dich neigst, mit dir allein
im Spiegel. O teuere Hoffnung,
an jenem Tage werden auch wir es wissen,
daß du das Leben bist und das Nichts.

Für alle hat der Tod einen Blick.
Der Tod wird kommen und deine Augen haben.
Das wird sein wie das Ablegen eines Lasters,
wie wenn man ein totes Gesicht
wieder auftauchen sieht im Spiegel,
oder auf eine verschlossene Lippe horcht.
Wir werden stumm in den Strudel steigen.

Cesare Pavese, geschrieben 1950,
wenige Wochen vor seinem Freitod


Here's a translation, as close as I could get to word-for word with no attempt at poetry (I know I have a few readers who speak German -- corrections/improvements are always welcome):

Update: already there are two comments improving my translation. :-) Also, Ralf points to the Italian original; I knew Pavese was Italian but had only ever seen the German version of this poem, without any translation credit, so I thought he wrote also in German.

Death will come...

Death will come and have your eyes,
Death, who attends us
from morning until night, sleepless,
muffled, like an old conscience-prick
or a foolish vice. And your eyes
will be an empty word,
a secret cry, a silence.
So you see them every morning,
as you lean over yourself, alone with you
in the mirror. O expensive hope
on that day we also will know
that you are Life and Nothingness.

Death has a glance for everyone.
Death will come and have your eyes.
That will be like the unloading of a lorry letting go of a vice,
as when one sees a dead face
rising up again in the mirror,
or listens to a fastened lip.
We grow mute as the maelstrom rises We will step silently into the maelstrom.

handful of notes | Bill Hooker | 26 Jun, 2009 |

Comments

Interesting poem. Just a side note: I don't think the author thought of a lorry when writing 'Ablegen eines Lasters'. Most likely this is supposed to mean 'giving up a vice'. Your translation of the last line is somewhat poetic and certainly conveys the right idea. A more verbatim translation would be 'we grow mute when we enter the maelstrom' (the 'steigen' refers to the 'wir', not to the 'strudel')

Comment number: 019600   Posted by: kay on June 28, 2009 03:14 PM from IP: 80.135.233.184

If you're going to translate this one, you should do it from the original Italian, non?

http://www.stedo.it/poesie/pavese6.htm

Kay is right re Laster and Strudel. "Ablegen" is more a "letting go", rather than "giving up", where the work has been done and the person carrying the vice is tired of it. I'd translate the last line as "We will step silently into the maelstrom." There is a sense of being resigned, not becoming resigned, if you know what I mean?

A fascinating poem, particularly when you read it with the knowledge that it was dedicated to his former lover. Whose eyes are they, that Death will wear for me, I wonder?

R

Comment number: 019601   Posted by: Ralf on June 28, 2009 07:16 PM from IP: 130.102.79.49

Post a comment

















RSS Feed

CC0
To the extent possible under law, I have waived all copyright and related or neighboring rights to this weblog. This work is published from the United States. Further information.


Links:
(formerly Malice Aforethought)
me
spousal unit
Bloglines account
Simpy account
Connotea account
OpenWetWare userpage
monthly irregular column on 3QuarksDaily


Please sign the petition in support of the European Commission's proposed Open Access Self-Archiving Mandate

googlebombs for good
Roe; Wade; Roe v Wade
abortion
Jew
Seldovia Herald


blogroll:

Archives:
March 2010
February 2010
January 2010
October 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003









Design thrown together haphazardly by frykitty.
Powered by the inimitable MovableType.