handful of notes Category Archive



Thursday, 22 September
Birthright (for AJS)

Whose flesh is as my own
takes other blood by choice
and now these two have grown
new flesh, new blood, new voice:

Newborn, this is true,
whatever it may be worth:
the love your parents won
is yours by right of birth.



Wednesday, 29 December
some translations; or, thanks JD, we'd love to.

JD has a thing for poetry, and his friend Jeremy likes Rilke's Der Panther, which is all the excuse I need:


Der Panther
(Im Jardin des Plantes, Paris)

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf —. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.


I know the original by heart, and have even had the temerity to translate it:


The Panther
(In the Paris Botanical Gardens)

(Rainer Maria Rilke, trans.)

The bars it rubs on wear his vision down,
sweep by sweep on every coiled pass,
until he sees a thousand bars surround
him — and no longer any world behind the bars.

The padding heavy steps, the supple gait,
the tightening circles, turn and turn and turn,
are like a dance around a single point
in which a vast Will, hypnotised, stands stunned.

Only sometimes will the pupil’s curtain
silently slide open—. An image passes
in, moves through the taut limbs’ moveless tension,
reaches the heart, — and simply ceases.


There are about a zillion translations of that poem available, so here's another by Rilke that I've never seen in English, followed by my translation:


Irre im Garten
(Dijon)

Noch schließt die aufgegebene Kartause
sich um den Hof, als würde etwas heil.
Auch die sie jetzt bewohnen, haben Pause
und nehmen nicht am Leben draußen teil.

Was irgend kommen könnte, das verlief.
Nun gehn sie gerne mit bekannten Wegen
und trennen sich und kommen sich entgegen,
als ob sie kreisten, willig, primitiv.

Zwar manche pflegen dort die Frühlingsbeete,
demütig, dürftig, hingekniet;
aber sie haben, wenn es keiner sieht,
einer verheimlichte, verdrehte

Gebärde für das zarte frühe Gras,
ein prüfendes, verschüchtertes Liebkosen:
denn das ist freundlich, und das Rot der Rosen
wird vielleicht drohend sein und Übermaß

und wird vielleicht schon wieder übersteigen,
was ihre Seele wiederkennt und wieß.
Dies aber lässt sich noch verschweigen:
wie gut das Gras ist und wie leis.


The Insane in the Garden
(Dijon)

(Rainer Maria Rilke, trans.)

The old Carthusian cloisters still enclose
the yard, as though, within them, something heals.
They too, who live here now, have found repose,
and take no part in life outside the walls.

Possibilities have run like watercolour,
they now prefer a safer way to live;
they move on known paths, part and meet each other
as though they circled, willing, primitive.

Some nurture there the garden-beds of Spring,
humble, comfortless, down on their knees;
but even these have, when nobody sees,
a hidden gesture, a secret, twisted thing,

a gesture for the tender early grass,
a frightened testing, a timid soft caress:
the grass is friendly, but the red of roses
might somehow threaten them, might be excess

and might again be that which overwhelms
the world their souls know and recognise.
This one thing lets them keep it for themselves:
how good, how gentle and quiet is the grass.


And since I've only ever managed one other respectable translation, I figure I might as well add it here. The story goes that Goethe wrote the second poem suddenly and all at once on the wall of a mountain cabin where he was staying.


Wandrer’s Nachtlied I

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppeld mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!


Wandrer’s Nachtlied II

Über allen Gipfeln
Ist Ruh;
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


Wanderer’s Song at Evening
(JW von Goethe, trans.)

     I

Thou, who great in Heaven art -
Relievest every grief and pain,
To every twice-afflicted heart
Thy twofold Grace restor’st again -
I am grown weary of the strife:
Why doth desire never cease?
O wretched life!
O come into my heart, sweet Peace!


     II

Over every outcrop,
silence lies;
through every treetop
softly plies
the barest breeze;
the birds are quiet in the trees.
Only wait; you too will
soon be still.




Tuesday, 28 September
the grinning butcher

Beside the block the butcher stands,
a cleaver in each meaty hand,
who flays away the tender skin,
exposing flesh and blood within,
and with an evil grin, begins
to ply a blood-bespattered trade:
with eager eye and shining blade,
trims off gristle, sinew, fat—
the butcher has no use for that—
plucks the entrails, out they go!
Heedless throws the heart away,
along with liver, spleen and brain,
and then begins to break the bones
with mighty overhanded blows,
to make the limp and lifeless form
closer match the current norm.
For this the butcher hacks and rends,
discards with savage glee, and then—
prepared and packaged, skinned and stripped—
sends me back my manuscript.



Tuesday, 06 January
against reincarnation

If you go, love, dawdle
down the unlit path.
Fob the ferryman off
with vague replies.
I won't be far behind.
Throw your penny in the water,
or hand it to some poor shade
trapped on the shore. I'll
bring you another. We'll cross together.

...

Don't drink the water! If you forget me
my name will become another word for sorrow.


RSS Feed

Links:
(formerly Malice Aforethought)
me
spousal unit
Bloglines account
Simpy account
Connotea account
OpenWetWare userpage
monthly irregular column on 3QuarksDaily


Please sign the petition in support of the European Commission's proposed Open Access Self-Archiving Mandate

googlebombs for good
Roe; Wade; Roe v Wade
abortion
Jew
Seldovia Herald


blogroll:
Write me:
sennoma AT ureach DOT com

Archives:
March 2010
February 2010
January 2010
October 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003









Design thrown together haphazardly by frykitty.
Powered by the inimitable MovableType.